Friday, March 20, 2020

123 Textiles Corporation †Disaster Plan

123 Textiles Corporation – Disaster Plan Free Online Research Papers 123 Textiles Corporation is a company that makes textiles which is a flexible material which is refer to an interlacing of fibers’ such as yarn or some threaded fiber, than is formed by knitting, weaving or knotting. The 123 Textiles Corporation supplies their disturbers with textiles, and they only have one server in the network with all the information from these disturbers. The 123 Textiles Corporation is located in a trouble or high crime area which could be a problem form thievery. The company is also located on a fault line which has the occasional earthquake in the area. 123 Textiles Corporation has a valuable network server and no disaster plan to implement in case of a thief or some kind of nature disaster strikes the building where the company is located. This disaster plan will prepare 123 Textiles Corporation for any kind of damaging activity form a disaster. The planning strategy will be planned with using RAID system of data protection to protect the valuable se rver, and the data the server has in the system. With the server being by the window creates a problem in the plan, that problem will be address along with some security measures to help keep hackers at bay for a while. This plan will cover the steps if a disaster such as an earthquake hitting the area and damaging the server. This will give the company enough time to call all of their clients to advise them of the situation whether it was a break in or a nature disaster that cause the problem. After examining the situation with the server the first thing that notice was the location of the server. The server should be move to a more secure location in the company’s building, that can with stand debris falling from the ceiling in case of an earthquake. Another reason the move the server is because a thief can see through the window. If there is no security system than they would just have to break the window, take and grab the server, without even entering the building. Next on the list would be power supplies which would consist of the UPS system of protection from any power surges, blackouts, and spikes. The UPS is uninterruptible power supply which is connected to the server and will protect it from the previously named power problems. With electrical problems there could be some loss of data, permanent hard drive www.APC.com damage, and even corrupted files can occur. Most UPSs can support servers depending on the size of the UPS, can hold power for a few hours which gives the network administrator plenty of time to save the data and shut the server down normally. The UPS is recommended for running the server without any power problems which will cut any extra cost for down time due to the power spikes, surges, and blackouts that with damage the network system. The Fault tolerance will need to be implemented in the system for any disaster. The redundant array of inexpensive disk or in short RAID will provide the solution if the server gets corrupted or some other problem RAID will be there to repair or replace to problem with the backups it will create. RAID is a setup where two or more hard drives have to same data for when problems happen to the server or network. RAID 1 will allow improved performance because disk one will be accessed for writing information while disk two will be for reading the information requested. RAID has 6 different levels of system protection for different cases such as this case I will recommend that 123 Textiles Corporation use RAID 1 because of the time that this will save over RAID 0, 2-5. RAID 1 which is for two or more hard drives that mirror one another are completely redundant. With this setup if one fails the other disk will be able to sustain the network pending the disk that has failed is replaced, and restored with the information. With RAID disk controllers they will be able to take failed disk off the network, format the disk, and after that step the RAID disk controller can rewrite data from the working disk to the disk that has just been repaired and put back on the network (fig. 1). RAID 0: Striping (High Performance) Fig. 1 (www.answers.com) With this system 123 Textiles Corporation will have to change their backup once a month, and start backing up the system on a weekly basis. This will help with information being current with all the clients that use 123 Textiles Corporation. The reason for RAID 1 over the others is that RAID 0 if one disk fails the whole system will fail. RAID 2 is out dated because most of the modern hard drives are embedded with ECC. RAID 3 dedicates one disk to an error correction data with good performance for a level of fault tolerance. RAID 4 is made for larger networks, more hubs, and servers. RAID 5 is also for bigger networks more data almost similar to RAID 4. In figure 2 is the recommended RAID system which LaCie 2 TB (Terabytes) 2big Quadra RAID EXT ESAST FW800 USB 2.0 which is easy to install in the current system once the server has relocated to a secure location in the building. FIG. 2 (WWW.answers.com) With this system the backups should be performed every day so any time a problem happens the company will not have any down time. There are other choses for back-up systems such as a common method tape drives are used often, but the server would to have an extra bay which if it gone than it will get costly to get a replacement tape drive. If the company when choose to go through with the tape drive one of the better drives would be a Seagate Advanced Intelligent Tape which has the capable of 1.3TB of data. The grandfather effect would come in play with the rotation of tapes. The first tape would be grandfather and that would start in the beginning of the month, than the father which would be weekly, and the son which is daily. When or if there is the case of a break-in which does happen in a high crime area where the 123 Textiles Corporation is located than I would recommend a program that if the password is not correct the second time it will erase all data on the server. This program called OnlyMe which uses â€Å"Crack time lock† to erase all data after too many wrong passwords are type in the data will be no longer in the server which will protect the clients information. Now with the back-up situation plan under control now the focus is on moving the server to a protected or a high and more secure location in the build to protect it from thievery and an earthquake. There are containers that are rated to be structurally sound and will be able to protect the server, and RAID system. They recommend containers with ventilation or a cooling system hookup that will protect the devices from overheating which could be a problem. With the recommendations made in this plan for the safety of the 123 Textiles Corporation and the clients information in case of a disaster. In this plan there was the right RAID system to get for the company what kind of containers for a disaster. The protection needed against a break-in, and where to store the server, and the RAID system from any kind of intrusion in the building. References University of Phoenix. (2004). Week Eight Local Area Networks. Retrieved October 14,2009 From University of Phoenix, Week Eight Intro to LAN Technologies IT 240 Web site. Answers.(n.d). Retrieved October 14, 2009, from www. Answers.com web site. Research Papers on 123 Textiles Corporation - Disaster PlanThe Project Managment Office SystemDefinition of Export QuotasRiordan Manufacturing Production PlanAnalysis of Ebay Expanding into AsiaOpen Architechture a white paperBionic Assembly System: A New Concept of SelfMarketing of Lifeboy Soap A Unilever ProductIncorporating Risk and Uncertainty Factor in CapitalResearch Process Part OneCapital Punishment

Wednesday, March 4, 2020

#FreelancerFriday #7 - Yari Leon Suarez, Translator

#FreelancerFriday #7 - Yari Leon Suarez, Translator #FreelancerFriday #7 - Yari Leon Suarez, Translator Yari Leon Suarez offers translation services between English and Spanish. Yari has worked in a variety of genres ranging from technical translations to translating poetry and literary fiction. Yari is also a fan of Charles Bukowski, which is maybe the best quality any person could possibly have that makes you think â€Å"I want to know more about this person.† Enjoy!–REEDSYWhat’s the biggest difference in moving from technical translation to literary translation?YARI LEON SUAREZ You work longer! *laughs* When you translate a creative piece, it takes longer because you have to work closely with the author, more than you would with a corporation. I find that with technical translation you’re working with terminology. It narrows things down, and when you have a question you can just go to a database. With literary translation it becomes more tricky - you’re working with an author’s thoughts, feelings. I think for literary translation you need that communication.REEDSY Why is contact with the author important?YARI LEON SUAREZ I find that the key for literary translation is to connect with the writer as a writer. I’ve translated for friends before, but I knew them as friends, not as writers. When I talk with them about the work, I need to talk about what they were trying to say, and focus as specifically on the piece of work as possible. We don’t talk that much about the process of getting there. Working with friends can be easier, but at the same time it’s not - I have to *forget* that they’re my friends, and look at them as a professional - look at them as a writer, not the person I go for coffee with. It’s tricky but the key is to focus on the piece of work and the writer’s voice. There’s a skill of talking with authors that came from technical translation because I have to ask companies about how they want something translated as well. It teaches you to be precise and how to know what questions to ask. You have to be focussed.REEDSY Is the focus on being accurate, on being good for the reader, on doing right by the author?YARI LEON SUAREZ It’s about doing the best work possible for the author. As a translator you’re really not entitled to change anything for a piece of work. It’s the editor’s job to advise the author on changes if there’s something wrong. For the translator it’s more a communication *with* an author, trying to keep the author’s voice as it is, but in a different language. When I started working with friends and I fell in love with a piece of work, it was hard - I had to stop myself adding to the work. To be a translator you have to be passionate about what you’re translating, but at the same time have a lot of respect for the work. You have to try to write *exactly* as the author wrote, but in a different language.REEDSY How do you practice that? Does reading help?YARI LEON SUAREZ Once, I grabbed a book I like and actually tried to translate a part. It was just a personal exercise, basically. I tried to translate pieces of ‘Women’ by Charles Bukowski. Just as an exercise in how you would translate a book by an established author in an established market, to see how you would handle it. I just kept it to myself.Reading a lot is always going to help - it helps you understand structure. Understanding structure is important because when you’re translating a text you have to understand the form. At the same time I think that right now the most important thing is to be up to date on technology. With technology it makes it so much easier to be in communication with the author, and there are tools that make the work easier. You need the right tools for writing, and translating in particular.There’s specific software that helps you when you’re translating. Nowadays the world of translation is tied to a digital format. For technical tra nslation translators can use software to connect with other translators for feedback. Like Robert Faclo said, Evernote is also fantastic for translators. And it’s necessary, because it speeds up the process of translation.REEDSY Do you do a lot of research?YARI LEON SUAREZ Oh yes, you have to. As a translator you have to be a researcher. You can’t just be happy with your own translation, you need to share your work with other translators and keep communicating with other writers - it’s a collaborative process. Translators these days don’t just sit with a book and translate it into a new language - you have to have a wider knowledge about literature today, you could say, of how the publishing industry is working. You translate in an active, engaged way. Depending on the book you’re translating, you need to know the author, you need to know where this is coming from, you need to know who’s going to be the reader of this translation to make a work that’s accurate.REEDSY What do you need to know from authors, when you’re getting ready to work with them on a project?YARI LEON SUAREZ The first thing is to know the 'motive’ of the novel, how you feel about it, if I can borrow it and read it of course! Later on I would ask the author why they want to share the novel with a different market, how they want it to impact the reader in a different language. I’d ask what the author knows about Spanish, the Spanish market, if anything, if they’re familiar with their new audience.REEDSY What’s are the first steps in the process for you?YARI LEON SUAREZ I’ll read the manuscript and ask questions about the writing, the story, anything that comes up in it about the characters. I’ll ask how you feel about the main character, how the secondary characters are influencing the story, that kind of thing. If I have any doubts, if there’s something I don’t understand, I’ll clear that up. Then I’ll go through the translation work itself, and new questions will arise. In terms of the structure, for example, more specific questions about structure, about sentences where I’m not quite sure about the tone or the intent, that only comes out when you’re doing the work.REEDSY Should authors work with Spanish editors as well, after they’ve translated with you?YARI I†¦ would recommend it. It’s not my field. I can always try and I can suggest, but I would’t consider myself an editor.REEDSY When you’re translating poetry, how does that work? What are you keeping?YARI LEON SUAREZ To translate poetry you’re dealing with a different literary structure, depending on the type of poem. If it’s free-rhyming, that’s one thing, but if there’s a specific structure you’re facing a piece that will take longer. That’s in the sense that it’s not just the vocabulary you need to worry about, but also about the structure and the differences between languages. For example, English and Spanish are completely different languages in the way you structure sentences in them. A sentence in Spanish can be longer in a sentence than English, and that can break the structure of the poem. So I have to spend a lot of time just trying to do the work because I have to make sure the same amount of syllables of the original poem are in the translation.And then also, keep in mind that it’s not a literal translation but a poetic translation as well, so you have to use the right kind of language, with the right translation of the word, whi le keeping the tone of the author. It’s a big, big challenge that requires a lot of work. With prose, you can follow a different structure and just keep in mind the genre of the work. It’s still difficult, because translation has to be based on the work, it’s not your work.REEDSY Do you see any big differences between the English and Spanish markets?YARI LEON SUAREZ In the US, specifically, they seem to be getting more into drama†¦ You know, I’m thinking. They’re not too different. They both definitely prefer prose to poetry. The majority of authors are doing novels or a series of novels following the same character - like a saga, let’s say. In that sense, the markets are similar. In Spain they love the novel that’s elaborate in a historical way. They love a novel that has historical research behind it, but is still dramatic, is not too much of a psychological novel. They follow a mystery plot, that kind of thing.The differences aren’t so big - we’re talking about literature that doesn’t require a lot of psychological analysis of the character, that isn’t a heavy topic - it’s easy reading, especially in the United States. â€Å"A read that flows,† basically; that doesn’t take a lot of time to understand, especially that’s not metaphysical. In Latin America I think they like literature with secondary meanings hidden in the prose, but here in Spain and the United States it’s more about the flow of the prose.REEDSY Thanks for your time Yari.